香港旅游团走进贵州|“我在贵州,看见发展也感受温暖” In Guizhou, I See Growth and Feel Warmth
来源:贵州日报    发布日期:2026年04月05日

如果说第一次来到贵州,看到的是山水之美,那么多次走进贵州,看到的则是这片土地不断生长的活力。对陈贝儿来说,贵州并不是一个陌生的目的地。过去几年里,她因工作多次来到这里,也因此比一般游客有更多机会,从一次次真实的到访中感受贵州的发展变化。

If a first visit to Guizhou reveals the beauty of its mountains and rivers, then repeated visits reveal the growing vitality of the land. For Janis Chan, Guizhou is no longer an unfamiliar destination. Over the past several years, she has visited the province many times for work, giving her more opportunities than most visitors to witness its development through repeated, firsthand experiences.


4月3日,由贵旅集团与香港专业旅运集团组织的旅游高铁专列从香港西九龙顺利抵达贵阳北站,450位香港游客跟随知名主持人陈贝儿,开启为期5天的多彩贵州之旅。

On April 3, a high-speed rail tourist charter jointly organized by Guizhou Tourism Group and Hong KongTravel Expert Limitedarrived smoothly at Guiyang North Railway Station from Hong Kong West Kowloon. A total of 450 Hong Kong visitors, accompanied by well-known host Janis Chan, began a five-day journey through colorful Guizhou.


Janis 1.jpg

陈贝儿表示,过去五年间,自己几乎每年都有机会来到贵州,累计已超过四次。一次次走进贵州,她感受到的,不只是这里优美的自然环境和浓郁的民族风情,更是清晰可见的发展变化。在她看来,贵州是一个很好的地方,而更让她印象深刻的,是贵州人正奋力建设家园、发展旅游,让这片土地焕发出越来越蓬勃的生机。
She said that over the past five years, she has had the chance to come to Guizhou almost every year, with more than four visits in total. Each time, what she has felt is not only the province's beautiful natural environment and rich ethnic culture, but also visible changes brought by development. In her view, Guizhou is a wonderful place, but what has impressed her even more is how local people are using their own efforts to build their hometowns and develop tourism, bringing increasing vitality to the province.


这种变化,体现在不断完善的旅游配套中,也体现在越来越丰富的旅游业态里。无论是景区呈现方式的更新,还是接待服务能力的提升,都让人感受到贵州文旅发展的持续向上。对陈贝儿来说,这些变化并不是抽象的概念,而是在每一次到访中都能真实触摸到的细节:交通更顺畅了,体验更丰富了,旅途也更加从容舒适了。

These changes can be seen in the constant improvement of tourism facilities and in the growing variety of travel experiences on offer. From upgraded scenic presentations to better reception capacity and service standards, Guizhou's cultural and tourism sector is clearly moving forward. For Janis Chan, these changes are not abstract ideas, but details she can genuinely feel during each visit: smoother transport, richer experiences, and more comfortable journeys.


这一次从香港乘高铁前往贵阳,也让她对“便捷”有了更加直观的感受。她提到,整个路途舒适、乘坐便捷,出行体验十分顺畅。高铁不仅缩短了时空距离,也让香港游客走进贵州变得更加轻松。对于大湾区游客而言,这种方便、高效、舒适的交通方式,无疑增强了贵州作为旅游目的地的吸引力,也让“说走就走”的贵州之旅变得更加现实。

This trip from Hong Kong to Guiyang by high-speed rail gave her an especially direct sense of that convenience. She said the journey was comfortable, efficient, and smooth throughout. High-speed rail has not only shortened the distance between places, but also made travel to Guizhou much easier for Hong Kong visitors. For travelers from the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, such a convenient, efficient, and comfortable mode of transport undoubtedly enhances Guizhou's appeal as a destination and makes spontaneous trips far more realistic.


除了发展带来的便利,贵州最打动陈贝儿的,还有贵州人的热情。刚抵达贵阳时,少数民族群众以歌声欢迎来宾,热情真挚、亲切自然,让她感受到浓浓的待客之道。一路走来,无论是笑容、问候,还是富有地方特色的迎宾方式,都让她觉得十分温暖。在她看来,贵州的魅力不仅在于山水风景,更在于人与人之间那份真实而自然的亲近感。

Beyond the convenience brought by development, what touched Janis Chan most was the warmth of the people. Upon arrival, ethnic minority residents welcomed guests with songs in a way that felt sincere, warm, and deeply hospitable. Throughout the journey, whether in smiles, greetings, or distinctive local welcoming customs, she felt a strong sense of warmth. In her view, Guizhou's appeal lies not only in its scenery and resources, but also in the genuine closeness between people.


陈贝儿表示,越来越多大湾区朋友喜欢来到贵州,不仅是因为这里有秀美风光和多彩文化,也因为这里正在变得越来越方便、越来越舒适、越来越值得一来再来。旅游带来人流,也带来交流,而交流本身就是理解与连接的开始。她也欢迎贵州的朋友到大湾区走走看看,让彼此之间有更多互动与往来。

Janis Chan said that more and more friends from the Greater Bay Area enjoy traveling to Guizhou, not only because of its beautiful landscapes and rich culture, but also because it is becoming more convenient, more comfortable, and more worth revisiting. Tourism brings visitors, and it also brings exchange. Such exchange is itself the beginning of understanding and connection. She also welcomed friends from Guizhou to visit the Greater Bay Area, so that there can be more interaction and mutual exchange between the two sides.


据了解,此次行程将串联多彩贵州城、云峰屯堡、花江峡谷大桥、百里杜鹃等多个点位,涵盖自然风光、民族文化和特色体验等内容,力求让香港游客在有限时间内,更全面地感受贵州的山水之美、人文之韵与发展之势。随着贵州不断优化旅游产品和服务供给,越来越多来自香港及大湾区的游客,正通过更便利的交通和更丰富的线路,走进这片多彩土地。

According to the itinerary, this trip will connect a number of destinations and experience points, including Colorful Guizhou City, Yunfeng Tunbao, the Huajiang Grand Canyon Bridge, and the Baili Azalea scenic area. Covering natural scenery, andethnic culture,it is designed to help Hong Kong visitors gain a fuller understanding of Guizhou's landscapes, cultural appeal, and development momentum within a limited time. As Guizhou continues to improve its tourism products and services, more and more visitors from Hong Kong and the Greater Bay Area are entering this colorful land through easier transport links and richer travel routes.



上一篇:消息人士:美军试图炸死在伊朗失联飞行员

下一篇:粤见多彩贵州 山海共绘新篇|粤港澳大湾区优强文旅企业赴黔考察活动举行

视频点播更多>